

Couple of weird choices regarding the adaptation. English translation of “princess”, in LN Quof translated as just “my lady”, and how ferdinand cast the spell in full view.
I kinda like how fake and stiff Rozmyne persona feels. The coldness of nobility is not something I felt as much in the Light Novel.
Also Chekhov stockpiles his heap of guns.
I really like Asa had watered her desert and made oasis to welcome others.
“I witnessed you” - it’s acknowledgment that asa has stood out but on her own terms this time, and maybe that she reach out.