• 0 Posts
  • 228 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: December 14th, 2024

help-circle



  • That’s your choice

    It may seem so, but it has been this way in my country all my life, and all the time before, since there were movies in foreign language. I hardly ever had the choice (only in the few years now since the internet has some content with many languages). I have seen very few movies with subtitles (and only some youtube content which is usually terrible either way).

    I can still infer emotions from the tone of voice of the actor.

    That is a given here, too, because the translated audio gets spoken by actors who have learned their craft or by professional speakers. When the original actor is at least a little well known, then the German speaker usually stays the same for life, and so the actor gets known here with this German voice, and nearly nobody knows the original voice.





  • Whether you speak German, French, Spanish or etc. are the translated subtitles crap when it comes to movies where colloquialisms (slang), jokes (humor) or wordplay (puns) are thrown into the mix while listening to the original English dub?

    For German, the question is hardly relevant.

    The audience expects and gets a good German audio track. Nobody cares for subtitles.

    Such minor things as colloquialisms, jokes etc. are translated with medium acceptable quality, that is, most times at least far from crap. Wordplay usually isn’t translateable, of course, but sometimes replaced with other kinds of jokes, so you think you know why they laugh or grin there.